Меню

Эксперты: Екатеринбург не готов к приему иностранных делегаций

На проходящих в Екатеринбурге международных мероприятиях иностранные делегации испытывают множество неудобств, связанных с переводом. Этот факт отмечают представители уральского бизнес-сообщества.

 

«В столице Урала услуги перевода до сих пор воспринимаются как вспомогательные, и вспоминают о них порой лишь накануне важного мероприятия. Культура работы с переводчиками у нас только складывается», - констатирует член комитета по международному сотрудничеству свердловского Союза промышленников и предпринимателей Дмитрий Загоровский.
 
Кроме того, отмечает эксперт, организаторы постоянно недооценивают главное: соответствие качества перевода статусу мероприятия. 
 
«На конгресс-площадках часто говорят о строительном рынке, последних достижениях кардиохирургии, об IPO или привлечении инвестиций.  Но каким бы златоустом ни был докладчик, если перевод его речи неадекватен, цель не будет достигнута», - цитирует Загоровского «Российская Газета».
 
Не готов Екатеринбург и к встрече простых туристов. В частности, многие указатели, которые должны помогать человеку ориентироваться в новом городе, лишь запутывают его.
 
«Простые примеры: табличка в подземном переходе перед железнодорожным вокзалом гласит: "Выход в город". А перевод у нее - "Exit to Sverdlova Street", без пояснений, что такое "Свердлова стрит" и куда она ведет. Перед выходом с вокзала вообще начинается абсурд. Висит русская табличка, на которой написано "НЕТ ВЫХОДА". Ниже, на "английском": "THE INPUT IS FORBIDDEN". И еще ниже, снова по-русски, зеленая табличка "ВЫХОД". Хорошо, если иностранец уже догадался: где открывается дверь - там у нас и выход», - приводит примеры господин Загоровский.
 
Выводы, которые делает эксперт неутешительны: для того, чтобы превратить Екатеринбурга в настоящий мировой конгресс-центр, предстоит сделать еще очень и очень много. Пока же столица Урала не готова качественно организовать прием иностранных делегаций.