«Переведите мне 500 страниц текста к утру!» Как заказать перевод в Екатеринбурге?
Четвертый офис крупнейшего в Екатеринбурге агентства переводов с иностранных языков открылся в БК «Квартал».
Услуги перевода в Екатеринбурге предлагают многие – порядка 40 специализированных компаний, языковые школы (ок. 60) и частнопрактикующие специалисты, коих не счесть. Когда нужен перевод одного или нескольких стандартных документов, типа паспорта (задача, не требующая большой квалификации), над выбором исполнителя можно не особенно ломать голову. А если речь идет о контрактах, технических документах в сотни, даже тысячи страниц, где очень важна специальная терминология? Директор по развитию агентства переводов «ТРАНСЛИТ» Сергей Быстрецких рассказал о нюансах, на которые надо обратить внимание, выбирая «толмача», и на какие языки сегодня есть спрос в Екатеринбурге.
Сориентироваться на рынке переводов человеку непосвященному крайне непросто.
На какие факторы надо обратить внимание, чтобы выбрать действительно профессионального, обязательного исполнителя, стоимость услуг которого будет адекватной?
– Начнем с того, что есть машинный перевод, позволяющий примерно понять, о чем идет речь – это быстро и бесплатно. Но если нужен точный перевод, придется обращаться к живым людям – в компанию или к частным лицам. Особенность взаимодействия с фрилансерами состоит в том, что вы договариваетесь «на словах». Исполнит ли человек обязательства, сделает ли он это в обещанные сроки – большой вопрос. Кроме того, у клиента может возникнуть проблема с нотариальным заверением такого перевода, поскольку нотариус должен лично знать исполнителя, быть уверенным в том, что это профессиональный переводчик, иметь образец его подписи, копию диплома. Замечу, нотариус удостоверяет только подлинность подписи переводчика, а не достоверность и качество самого перевода, как иногда думают.
Что касается выбора компании, пожалуй, первое, на что следует обратить внимание, задает ли менеджер вам вопросы. Их должно быть довольно много и не только про деньги, поскольку в нашей сфере есть множество нюансов и факторов, влияющих на результат. Поэтому, если у вас большой серьезный проект, а в компании вам не задают дополнительных вопросов, это должно насторожить.
Обязательно надо поинтересоваться, есть ли в штате агентства редактор и корректор. Редактор – это «второй глаз», который всегда нужен для проверки перевода, он хорошо разбирается в отраслевой тематике, может уточнить некоторые термины. Редактор обеспечивает единообразие перевода. Особенно это важно в крупных проектах с участием нескольких (иногда десятков) переводчиков. Корректор же проверяет текст на грамотность, что тоже немаловажно. В нашем агентстве все переводы вычитываются штатными редакторами и корректорами. Если тематика очень специфическая, мы дополнительно привлекаем сторонних экспертов в этой области.
Разумеется, надо обратить внимание на качество обслуживания в целом, на оперативность, стиль общения, которого придерживаются сотрудники компании, – эти критерии актуальны для оценки любого игрока сферы услуг.
Кстати, серьезное агентство всегда готово предложить клиенту сделать бесплатный тестовый перевод объемом до одной страницы, чтобы он смог оценить качество перевода.
Размер агентства, на ваш взгляд, имеет значение?
– Полагаю, да. У большой компании с историей, такой, как агентство переводов «ТРАНСЛИТ», есть серьезная база: большой опыт реализации сложных проектов, достаточное количество штатных специалистов. У нас их 17 в четырех офисах в Екатеринбурге и одном в Москве (что немало для нашей отрасли) и много проверенных в деле сторонних специалистов разного уровня, языков и тематик. Это позволяет клиентам получать высокий уровень сервиса (персональный менеджер) и качества перевода (штат переводчиков, редакторов, корректоров, менеджер контроля качества, вендор-менеджер).
Но надо понимать, что основной объем перевода в любом агентстве выполняется внештатниками. Штат агентства – это центр управления переводом, это та добавленная ценность, которую генерирует компания. Клиент может и сам найти на крупный проект 27 переводчиков-фрилансеров, но что потом с этим переводом делать, я думаю, многие непрофессионалы не знают. А работы этой довольно много: до, во время и после перевода. Например, очень важен подготовительный этап, и если не заложить правильный фундамент, то потом вы это вовремя уже не соберете и потеряете либо качество, либо срок. Также хороший штат – это страховка от различных форс-мажоров как со стороны внештатников, так и со стороны заказчиков. В большинстве случаев мы сможем вовремя исправить ситуацию.
За 9 лет (с 2008 г.) работы на рынке Екатеринбурга ваше агентство выросло до четырех офисов. Последний вы открыли в апреле в БЦ «Квартал». Чем вас привлекла эта локация?
– Наш главный офис всегда располагался в центре (сейчас он находится на Мамина-Сибиряка, 101). Первый дополнительный офис мы открыли в микрорайоне Академический, второй – в ЖК «Крыловъ». При выборе площадки для нас принципиально важно наличие по соседству нотариальной конторы, поскольку многим (особенно) частным клиентам необходимо нотариально заверить перевод.
В БЦ «Квартал» все сошлось воедино: там сосредоточена наша основная аудитория – корпоративные клиенты, там открылась нотариальная контора, и, наконец, мы давно хотели открыть офис в этом районе. Теперь многим партнерам будет удобнее взаимодействовать с нами. Мы, в свою очередь, расширим географию присутствия и сможем привлечь новых заказчиков – как частных, так и корпоративных.
Какова отраслевая принадлежность компаний, с которыми вы работаете?
– В большинстве случаев это отрасли, которые традиционно развиты на Урале: металлургия, энергетика, строительство, машиностроение. У нас накоплен большой опыт работы с нефтегазовым сектором, авиационной промышленностью и медициной.
«ТРАНСЛИТ» предлагает услуги письменного и устного перевода с более чем 60 языков. Какие языки сегодня более востребованы, изменился ли ТОП популярных за последние годы?
– Самым востребованным остается английский язык. Число переводов с других европейских языков – итальянского, немецкого – в последние годы снижается. Очевидно, это следствие введения санкций и сокращения числа международных проектов. Однако вырос объем переводов с азиатских языков, в частности, с китайского. В этом году партнером выставки Иннопром стала Япония. Естественно, этот факт подстегнул спрос на японский язык.
Как в целом выстроена работа с клиентами в вашей компании?
– Скажу в двух словах: сначала клиент консультируется с менеджером, далее для решения его задачи мы подбираем специалиста (в зависимости от тематики перевода) или формируем команду специалистов (переводчик, редактор, корректор, верстальщик, отраслевой эксперт) – если объем большой и/или сроки сжатые. Готовый перевод всегда вычитывают редактор и корректор.
С момента основания в агентстве переводов «ТРАНСЛИТ» действует принцип «одного окна». Мы предоставляем весь комплекс сервисов: устный и письменный перевод, локализацию сайтов и ПО, нотариальное заверение перевода, апостиль и консульскую легализацию всех видов документов, верстку перевода и печать тиража. Таким образом, клиент на выходе получает полностью готовый документ, и ему больше ни о чем не надо беспокоиться.